Vestuari i vestidor

Tot sovint, hi ha confusions en la utilització dels mots vestuari i vestidor, que tenen significats diferents. Com que vestuario i vestidor no corresponen al mateix significat de les formes catalanes, se’n fa un ús erroni i d’acord amb el model lèxic castellà.

Vestuari és el conjunt de vestits, de roba, que té una persona. Normalment, es parla del vestuari d’un artista, del vestuari per a una obra de teatre, etc.

Vestidor, en canvi, és el lloc on ens canviem a les botigues de roba o al gimnàs.

El “problema” ve del fet que en castellà utilitzen vestuario tant per referir-se a la roba com al lloc. Per tant, en un atac de mimesi, en català es diu erròniament *vaig a al vestuari a dutxar-me o *vés i busca uns vestuaris per emprovar-te els pantalons.

Ara bé, en principi no se sol fer servir vestidor equivocadament. Potser una manera de recordar la diferència de significat dels dos mots és pensar en vestidor. (Si el vestuari que volem dir o escriure es pot substituir per vestidor, per força la forma correcta serà vestidor; si no, ens quedem amb vestuari.)

Advertisements

2 Responses to Vestuari i vestidor

  1. Hola:

    Si no ho lligc malament, el DIEC ja dóna vestuari com a lloc; a partir d’ahí, el GD62 ho rebla:

    «2 (hab en plural) Vestidor d’un estadi, un recinte esportiu, una piscina, etc.»

    Convé recordar que en castellà també hi ha la paraula vestidor i que l’accepció esportiva del DRAE per a vestuario és del 1970 i deu vindre del francés vestiaire.

    En català (CTILC) podem trobar (a més d’usos literaris de Jaume Fuster o de Francesc Vallverdú) l’accepció esportiva de vestuari en 1954 i, fins i tot, com a lloc per a canviar-se de roba en 1892 (Reglas morals y de bona criansa de Josep Pin i Soler).

    D’altra banda, veient els interessos que mouen este bloc, em permet recomanar-te la visita a Català Afinat, ja que teniu moltes coincidències i crec que podeu ser perfectament complementaris.

    Fins a l’altra.

  2. ficahilallengua ha dit:

    Moltes gràcies per tota aquesta informació que amplia la meva, que no coneixia… La diferència de les dues paraules de què parlava, doncs, potser no és tan evident com em semblava.

    El DIEC2 parla de vestuari, a més de la roba, com d’un lloc on es guarda la roba, equivalent a guarda-roba, i per tant diferent del lloc on ens podem canviar (que en principi seria vestidor). No vaig voler afegir aquesta informació per deixar la qüestió més simplificada, però és bo fer la diferència.

    Gràcies per la recomanació del bloc Català Afinat; no el coneixia i veig que està molt bé i és molt interessant. I també veig que el meu se li assembla bastant… L’afegeixo als enllaços.

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s

%d bloggers like this: