*Plaç i *aplaçar

Doncs no, *plaç i *aplaçar no són correctes malgrat que els sentim tan sovint. Altra vegada, són calcs lèxics del castellà. (És clar, per això els diem…) I són enganyosos perquè els hem adaptat a la fonètica i grafia catalana; és a dir, escrivim i diem aquests barbarismes a la catalana. Però els traïdors es poden combatre, i en aquest cas fàcilment.

En lloc de plaç, hem de dir termini.

S’ha acabat el termini per presentar-se a les proves.

En lloc de aplaçar, cal dir ajornar.

Han ajornat el concert perquè plovia.

De vegades, en moltíssima menys proporció, és clar, també passa a l’inrevés. És a dir, fem calcs del català quan parlem en castellà. Servidora una vegada vaig parlar dels *terminios i em vaig quedar tan fresca. Això només em passa a mi? Quina vergonya!

Advertisements

2 Responses to *Plaç i *aplaçar

  1. Àlex ha dit:

    Aplaçar és un dels falsos amics que prefereixo…

  2. Emma ha dit:

    A mi també em passen coses d’aquestes Marta… per cert, sàpigues que et vaig llegint :)

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s

%d bloggers like this: