*Apuro

L’altre dia em van dir “Estic en un apuro”, amb el significat de ‘trobar-se en un problema’. Jo em vaig guardar prou de corregir la persona (no era el moment), però el que aquí ens ocupa és el següent: com podem dir apuro correctament i amb aquest significat en català?

Hi ha moltes opcions i cal veure sempre el context. Podem dir, per exemple, problema, embolic, embull, destret, tràngolmerder. Quines altres opcions se us acudeixen?

Anuncis

5 Responses to *Apuro

  1. Joaquim ha dit:

    bullit

  2. Joaquim ha dit:

    entrebanc

  3. ficahilallengua ha dit:

    Molt bé, Joaquim! Gràcies per les aportacions!

  4. Pau ha dit:

    Si el contexte és referit al temps (expressió força corrent en castellà) crec que és millor buscar una traducció a l’expressió sencera que no pas una traducció a la paraula, com “m’agafes amb els pixats al ventre”.

  5. ficahilallengua ha dit:

    Hola, Pau!
    M’agrada molt això que dius de buscar una traducció a l’expressió sencera. Endevino que també ets de traducció? ;)
    “Agafar amb els pixats al ventre” jo sempre ho he fet servir amb el significat de “agafar desprevingut”. No sé si es fa servir amb altres significats, però, en tot cas, per a contextos com aquest em sembla una molt bona solució.

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s

%d bloggers like this: