Bugada i bugaderia

Quan rentem la roba diem que fem la bugada. Els establiments on podem anar a fer la bugada s’anomenen bugaderies. He sentit dir tot sovint *colada o *lavanderia en català; aquestes són les paraules pròpies de la llengua castellana i no correctes en la catalana.

  • Durant la seva època d’estudiant rentava la roba a la bugaderia de la residència.
  • Ha de fer la bugada cada dia perquè té molt poca roba.

 

2 Responses to Bugada i bugaderia

  1. Montse ha dit:

    Espera que algú encara inventarà la “rentaderia” :D

    Puc fer una petició? He descober que em faig uns cacaos impressionants amb senyalar i assenyalar. En l’últim conte he canviat cinc vegades aquestes paraules per parlar d’una data festiva (al final va guanyar “data assenyalada”; espero haver-la encertat). Si et vaga de fer-ne una entrada… :-)

  2. ficahilallengua ha dit:

    Hola, Montse! Bona idea, ja en faré una entrada! Tens raó que de vegades hi ha confusions amb això. I, sí, és ‘data assenyalada’. I jo ara vaig a posar-me al dia amb els teus contes. :)

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out /  Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out /  Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out /  Canvia )

S'està connectant a %s

A %d bloguers els agrada això: