Quan rentem la roba diem que fem la bugada. Els establiments on podem anar a fer la bugada s’anomenen bugaderies. He sentit dir tot sovint *colada o *lavanderia en català; aquestes són les paraules pròpies de la llengua castellana i no correctes en la catalana.
- Durant la seva època d’estudiant rentava la roba a la bugaderia de la residència.
- Ha de fer la bugada cada dia perquè té molt poca roba.
Espera que algú encara inventarà la “rentaderia” :D
Puc fer una petició? He descober que em faig uns cacaos impressionants amb senyalar i assenyalar. En l’últim conte he canviat cinc vegades aquestes paraules per parlar d’una data festiva (al final va guanyar “data assenyalada”; espero haver-la encertat). Si et vaga de fer-ne una entrada… :-)
Hola, Montse! Bona idea, ja en faré una entrada! Tens raó que de vegades hi ha confusions amb això. I, sí, és ‘data assenyalada’. I jo ara vaig a posar-me al dia amb els teus contes. :)