Pondre

Si una gallina (o una altra femella ovípara) fa un ou i l’expulsa diem que el pon (del verb pondre) i no pas que el posa (del verb posar). En castellà sí que es fa servir el verb poner amb aquest significat, però en català es diferencia posar de pondre. Cal recordar que el participi de pondre és post.

  • Quants ous ha post la gallina?
  • Les femelles ponen ous i els coven fins que neixen els pollets.
Advertisements

2 Responses to Pondre

  1. afbourdiol ha dit:

    M’ha vingut al cap ipso facto un titular…

  2. ficahilallengua ha dit:

    Ostres! Ja me’n recordo! Lleig, lleig! En aquest cas, si som benevolents, potser és cosa de la traducció automàtica i la falta de correcció? Per cert, jo aquest post el vaig pensar arran de sentir l’error més de dues vegades en poc temps dit a la ràdio (així que no hi ha traducció autòmatica que valgui).

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s

%d bloggers like this: