Fondo i fons

Avui vull parlar de fondo i de fons, perquè sembla que de vegades es confonen.

FONDO

  • Fondo pot ser, principalment, adjectiu. I té el significat de ‘pregon’, de ‘profund’.

Ha tirat la clau en un pou molt fondo.

  • També pot ser un adverbi, amb el significat de ‘profundament’.

Davant la pregunta, ha respirat fondo i no ha contestat.

  • Finalment, fondo pot ser ‘una vall estreta i de parets espadades’ (DIEC2) i, doncs, ser un nom.

FONS

  • Fons és sempre un nom i pot tenir significats diversos, alguns dels quals queden il·lustrats amb els exemples següents.

Dorm a l’habitació del fons del passadís.

No hem sentit el soroll de la pedra en xocar contra el fons (perquè el pou és molt fondo).

Ha deixat el fons de la fotografia desenfocat per fer ressaltar els elements col·locats a primer terme.

L’entitat s’ha quedat sense fons i ha hagut de cancel·lar els serveis que ofereix.

  • També hi ha la locució adverbial a fons, que vol dir ‘extensament, profundament’.

Cal que estudiïs el temari a fons si vols aprovar.

4 Responses to Fondo i fons

  1. Orèn ha dit:

    Què et semblen aquestes dues afirmacions que he llegit:
    Si porta preposició al davant sempre serà fons i no pas fondo.
    Cal dir respirar fondo i no pas respirar a fons.

  2. ficahilallengua ha dit:

    Molt interessants totes dues afirmacions. A veure:

    a) Jo evitaria aquesta afirmació, tot i que ja sé que pretén ajudar, perquè hi pot haver algun cas en què l’adjectiu fondo vagi precedit d’una preposició en una frase, com ara una cosa com: “Per fondo que sigui, arribaré al final del túnel”. L’afirmació que comentes la trobo ‘perillosa’ en aquest sentit, així que jo vigilaria una mica si la seguís. A mi m’agrada més fer servir el mètode de mirar de quina categoria lèxica es tracta en cada cas.

    b) A veure, la cosa és que ‘respirar fondo’ és la col·locació. És a dir, respirar apareix molt freqüentment juntament amb ‘fondo’, i poc amb ‘a fons’. Així, un catalanoparlant faria servir espontàniament ‘respirar a fondo’, i no pas ‘respirar a fons’. Que qualsevol parlant entendria què vol dir ‘respirar a fons’? Sí, perquè semànticament i sintàcticament no em sembla fora de lloc. Que jo com a correctora corregiria ‘respirar a fons’ per ‘respirar fondo’? Sí, també.

    Bé, no sé si t’he contestat el que demanaves, sobretot pel que fa a la segona qüestió…

  3. Orèn ha dit:

    Sí, Marta. M’has contestat molt bé. Seguiré el teu consell.

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out /  Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out /  Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out /  Canvia )

S'està connectant a %s

A %d bloguers els agrada això: