Tot sovint es fa servir el verb *abarcar, un verb que en català no existeix (i en castellà sí). En lloc de *abarcar, podem fer servir, per exemple, comprendre, incloure, englobar, contenir o abraçar, i sempre caldrà veure quin és el verb més adequat per a cada context.
Així doncs, les frases següents són incorrectes:
- L’objecte d’estudi de la tesi abarca els darrers anys del franquisme.
- El terreny on treballen abarca tota la plana.
- La seva crítica al Nadal abarca el consumisme, els falsos bons desitjos, la soledat i l’estrès dels dinars familiars.
I aquests són exemples de frases amb alternatives correctes:
- L’objecte d’estudi de la tesi comprèn els darrers anys del franquisme.
- El terreny on treballen abraça tota la plana.
- La seva crítica al Nadal inclou el consumisme, els falsos bons desitjos, la soledat i l’estrès dels dinars familiars.
Hi ha un refrany molt popular que ens ajuda a recordar que el verb abarcar no existeix en català i l’hem de substituir, en aquest cas, per abraçar: qui molt abraça poc estreny
(en castellà: quien mucho abarca poco aprieta).
Aquest refrany en català es correspon amb l’accepció ‘1’ del verb abraçar:
1 1 v. tr. [LC] Cenyir amb els braços, estrènyer entre els braços. Abraçà sa muller. Abraçar la soca d’un arbre. Abraçar una columna. S’abraçaren cordialment.
I en castellà, amb l’accepció ‘1’ del verb abarcar:
1. tr. Ceñir algo con los brazos o con la mano.
Ei, això mateix! Jo també tenia al cap aquest refrany mentre escrivia el post… ;)
Gràcies!
Jo sempre he fet servir acaparar amb el mateix significat que
“abarcar”
Totot, d’entrada m’ha sorprès el teu comentari, però, després de fer una mica de recerca, he constatat que sí que hi ha un cert ús de acaparar amb el significat d’agrupar, incloure, coses (consulta el DDLC (http://dcc2.iec.cat/ddlc/index.asp), si vols). Aquest ús, però, no és normatiu.
[…] *Abarcar Fica-hi la llengua […]