Saltamartí

Un saltamartí és (a més d’un insecte) un ninot que, per molt que l’empenyis, torna sempre a la seva posició vertical originària (a causa del pes que té a la base). Pel que he vist, també se’n pot dir tossut. En castellà se’n diu tentetieso o tentempié. Tots aquests noms em semblen ben expressius. En coneixeu cap altra forma?

tossut

8 respostes a Saltamartí

  1. Ectòrix escrigué:

    Doncs no, jo no en conec cap altra forma. De fet, ni sabia que en català es deia així, realment quan hi havia de fer referència ho deia en castellà. Bé, ara quan he llegit que també se’n pot dir “tossut”, doncs m’ha començat a sonar, no estic segur si ho deia així quan era petit, i si és així, doncs està clar que amb el pas del temps, en deixar-hi de jugar, també me n’he oblidat. Potser hauré de tornar a comprar-me un saltamartí per no oblidar-me de com es diu!

    • Marta Breu escrigué:

      No és una paraula que es faci servir gaire, no; jo hi he pensat perquè a la meva neboda n’hi van regalar un l’altre dia i és allò que et pregunten: “com es diu tentetieso en català?” Jo coneixia la forma saltamartí; tossut, no.

  2. Orèn escrigué:

    Una imatge graciosa la d’aquest saltamartí o tossut ( en castellà: dominguillo, tentetieso o tentempié) que has adjuntat a l’entrada.

    A les meves anotacions amb relació a aquest tema hi ha recollides dels diaris dues frases sobre dos personatges de ideologia ben oposada:

    “En Junqueras és un saltamartí, aquelles joguines amb plom als peus que per molt que les vulguis tombar mantenen la verticalitat.” (en desconec l’autor)

    “A les persones que aguanten molt, jo les dividesc en dos models: el model dels qui tenen una fortalesa intrínseca i el model saltamartí. Rajoy és el model saltamartí.” Jose Maria Izquierdo

    Acabo de llegir a Aldia.cat el següent titular: “Consulta.-Ortuzar (PNB) assegura que Rajoy la impedirà amb la política del pal i saltamartí.” (en castellà: la política del palo y tentetieso), i m’ha produït estranyesa aquesta locució .
    Literalment, la traducció seria correcta però no crec que en sigui l’equivalent en català. He mirat de trobar la resposta al meu dubte, però de moment no ho he aconseguit. Em sona més el pal i la pastanaga però el significat no és exactament el mateix. El ‘palo y tentetieso’ és pura violència i el pal i la pastanaga és semblant a una de freda i una de calenta.

    • Marta Breu escrigué:

      Bona nit, Orèn!

      La veritat és que a mi tampoc se m’acut ara mateix una traducció de ‘palo y tentetieso’ amb aquest sentit. Hi hauríem de pensar més… La forma ‘pal i saltamartí’, com tu dius, és un calc de la castellana (ben gràfica) i a mi també em sembla massa estranya en català.
      Ah, i no coneixia la forma dominguillo

      Moltes gràcies pel teu comentari i els teus exemples. Aniré pensant en això del ‘palo y tentetieso’…

  3. Orèn escrigué:

    correcció: d’ideologia

    Crec que una bona solució com a equivalent de ‘palo y tentetieso’
    seria pal i ten-te dret.

    ten (imperatiu alternatiu)

    tenir-se 3 3 intr. pron. [LC] Mantenir-se dret, sense caure, sense cedir. Tenir-se amb un sol peu. Estic, de cansat, que no em puc tenir. Fer tenir dret un pal.

  4. palo en figurat és ‘bastonada o cop de basto’

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s

%d bloggers like this: