Els substantius os i ós es diferencien només per l’accent diacrític (i per la pronunciació de la [o] oberta i tancada, respectivament, almenys en algunes zones del territori de parla catalana).
OS, OSSOS
Peça de l’esquelet. S’ha trencat dos ossos del braç. Dels nervis que passa s’ha quedat amb la pell i l’os.
ÓS, ÓSSOS, ÓSSA, ÓSSES
Mamífer corpulent de la família dels úrsids. Els óssos polars viuen al pol nord. La nena sempre dorm amb el seu ós de peluix.
No és tan fàcil com pot semblar recordar-ne la diferència gràfica i la pronúncia. A mi, em va costar aprendre-la, i ara, de tant en tant, n’he de fer memòria.
Una expressió que em pot ajudar a recordar-ne la diferencia és (al costat de ‘sóc català -ana de soca-rel) : sóc català -ana fins al moll de l’os.
I, referit a l’animal se m’ha acudit que podría ser: l’home com l’ós com més pelut més formós. Sense entrar a discutir si hi estem d’acord o no.
Fa anys tenia una motocicleta ossa. Pensava que tan sols n’era la marca i que potser la marca era el nom de la femella d’un ós escrit en un idioma que desconeixia.
Arran de la teva entrada hi he pensat i he recordat que la paraula ossa no duia accent i per tant no podía ser la femella d’un ós. Així que devia ser ossa equivalent a ossada (conjunt dels ossos de l’esquelet). Doncs, no!
Ossa vol dir Orpheo Sincronic Sociedad Anónima.
També hi ha, per analogia amb l’animal, els óssos referits a homes peluts i robustos que formen part d’una mena de comunitat LGTB (que vol donar una imatge social de forta masculinitat per oposició a l’esterotip del gai efeminat). Si en vols consultar més informació, pots buscar la paraula al diccionari terminològic LGTB que se’m va acudir de fer: http://www.termcat.cat/ca/Diccionaris_En_Linia/164/Cerca/ :)
Gràcies pel comentari, Orèn!
Molt interessant. Ja he consultat el mot ós al teu diccionari.
Pensava que la meva frase era només una traducció del castellà.
Aquest article ha quedat obsolet, malauradament, ara que l’IEC s’ha rebentat els diacrítics :(
Sí, tinc pendent fer una revisió del blog per adaptar-lo a la nova ortografia.
Salutacions!
Gràcies per l’explicaciò. Jo recordo la diferència per pronunciar-ho correctament, perquè si em trobés un os, em quedaria amb la boca tancada de por. Per tant, el nom d’aquest “animalet” el diré amn “o” tancada. I l’os que trobo entre la carn, amb “o” obert. No sé si pot ajudar a algú.
Gràcies pel comentari. De tota manera, amb la nova Ortografia ja no es fa distinció ortogràfica entre aquests dos mots.