Recaptar

Recaptar vol dir ‘percebre una quantitat de diners’, normalment en concepte d’un impost o d’una quota.

  • Quant recapta l’entitat cada any de les quotes dels socis?

Recaptar també significa ‘obtenir un objectiu després d’haver-hi insistit molt’.

  • Després d’haver lluitat molts anys, la seva causa ha aconseguit recaptar el suport d’un gran nombre d’organitzacions.

Recordeu que recaudar és la forma castellana.

Anuncis

5 Responses to Recaptar

  1. Sergi llop llop ha dit:

    Hola Marta,

    Recaptar i no pas *recaudar; recaptació i no pas *recaudació; ni *re(ss)ibo; acusament de recepció i no pas *acús de *re(ss)ibo; ajornament i no pas *aplaçament; providència de constrenyiment i no pas providència d’*apremi (l’AVL sí accepta apremiar i apremi), ni tants altres termes que encara sento dir habitualment i que fan mal a l’orella.

    Recaptar l’associo gairebé exclusivament a l’àmbit tributari. El servei de recaptació de les diputacions; dels ajuntaments; del servei català de trànsit; de l’Agència Tributària, etc.

    Quan he llegit el teu exemple: “Després d’haver lluitat molts anys, la seva causa ha aconseguit recaptar el suport d’un gran nombre d’organitzacions.”, m’ha vingut al cap una paraula castellana que gairebé havia oblidat: granjearse. Exemple: ‘granjearse la simpatia del públic’, però ara em resulta estrany relacionar un derivat de granja amb aquesta accepció.

    Recapte (derivada de recaptar) fins fa relativament poc, era una paraula totalment desconeguda per a mi. La vaig conèixer gràcies a les campanyes de recapte d’aliments i també de la dita: dóna recapte a casa teva, equivalent a la dita castellana ‘zapatero a tus zapatos’.

    • Marta Breu ha dit:

      Sí, de fet, aquest recapte d’aliments (o de diners) que algú dóna de manera altruista, si t’hi fixes, comprèn un significat un pèl diferent del que recullo a l’entrada i que el diccionari normatiu encara no inclou explícitament.

      Gràcies pel teu comentari, Sergi.

  2. Ivan ha dit:

    Ara soltaré una bestiesa: sempre que apareix el plat anomenat ‘recapte’ o la ‘coca de recapte’ m’imagino un origen etimològic interessant del nom d’aquest plat.

    I una pregunta urgent: això del ‘flac favor’ que tant apareix últimament a premsa digital i per la tele? A mi em sóna molt malament.

    Salut i sort!

    • Marta Breu ha dit:

      Gràcies, Ivan.

      Sí, m’imagino que se’n diuen coques de recapte perquè s’hi pot posar el que un va trobant per aquí i per allà…

      Pel que fa a això del ‘flac favor’, tinc entès que fa anys que es fa servir en català. Desconec si és un calc del castellà, però jo no veig inconvenient a fer-lo servir… No sé què te’n diria la normativa.

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s

%d bloggers like this: