Expirar, espirar i aspirar

Sembla que aquests tres verbs es confonen per la seva similitud a l’hora d’escriure’ls i pronunciar-los. Intento, doncs, explicar-ne els usos:

ESPIRAR

Espirar vol dir ‘bufar lleugerament, amb suavitat’. Va espirar per fer volar la pestanya que li havia caigut a la mà.

EXPIRAR

Expirar vol dir:

  • Treure l’aire dels pulmons. Seria el contrari de inspirar. Una tècnica de relaxació és anar inspirant l’aire i expirar-lo a poc a poc. (El verb és transitiu, és a dir, necessita un complement, en aquest cas “l’aire”.)
  • Morir. El malalt va expirar a les 9 del matí. (En aquest cas, el verb és intransitiu, és a dir, no porta cap complement.)
  • Acabar-se. El termini de la convocatòria ha expirat. La sessió ha expirat. (En aquest cas, el verb és intransitiu, és a dir, no porta cap complement.)

ASPIRAR

Aspirar vol dir:

  • Fer entrar l’aire, el fum, una olor, als pulmons. (S’assembla força al significat de inspirar). Va aspirar el fum del cigarret abans de tornar a parlar. Els perfumistes aspiren les olors i les barregen per crear perfums.
  • Voler aconseguir una cosa. Aspira a tenir un càrrec polític. Aspira a l’amor.
  • Pronunciar un so amb un soroll gutural produït per l’expulsió de l’aire a través de la glotis oberta (DDLC). En anglès s’aspiren algunes hacs.
Anuncis

2 Responses to Expirar, espirar i aspirar

  1. Orèn ha dit:

    Hola Marta,
    Aquesta és la meva interpretació de l’entrada pel que fa a la respiració.

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s

%d bloggers like this: