Si un fluid o un gas surt accidentalment per un forat o una obertura del lloc on és parlem d’una fuita o d’una fuga.
- El veí ha tancat la clau de pas de l’aigua perquè hi havia una fuga a la canonada.
Recordeu que en català no fem servir escape.
Si un fluid o un gas surt accidentalment per un forat o una obertura del lloc on és parlem d’una fuita o d’una fuga.
Recordeu que en català no fem servir escape.
This entry was posted on dimecres, 5 de/d' Setembre de 2018 at 08:00 and is filed under Uncategorized. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.
Les propostes i els suggeriments són molt benvinguts.
Em podeu escriure a:
breumarta(arrova)gmail.com
Fuga em sona a evadir-se, escapolir-se (un presoner es fuga) i fuita em sóna més al que dius: sortida imprevista d’aire o líquids per un forat. És aixi?
Hola, Eduard.
Gràcies pel teu missatge.
Tant fuga com fuita s’utilitzen indistintament per fer referència al que explico a l’entrada. Fuga (és clar) també es fa servir per al que dius tu. I he vist que fuita també!
Espero haver-te resolt el dubte.
Salutacions!
Hola Marta,

Ben tornada de les vacances.
Gràcies, Sergi!
Una història real? :)