Qui escriu

Em dic Marta Breu i el 2008 em vaig llicenciar en traducció i interpretació per la Universitat Pompeu Fabra. Allà vaig estudiar traducció, lingüística, terminologia, lexicografia, literatura, anàlisi del discurs i llengua (català, castellà, anglès i francès) i una mica d’interpretació. M’ho vaig passar fantàsticament bé, vaig tenir professors i professores excel·lents i vaig gaudir molt aprenent aquestes matèries, que m’apassionen.

Llavors vaig voler especialitzar-me en la correcció i vaig cursar el Màster en Correcció i Assessorament Lingüístic a la Universitat Autònoma de Barcelona. Allà vaig estudiar correcció de textos escrits, correcció de textos orals, terminologia, edició, anàlisi del discurs i llengua. No hi va haver cap segon que no aprengués i també vaig tenir professors i professores excel·lents.

Com a treball de final de màster vaig elaborar un vocabulari terminològic LGBT (lèsbic, gai, bisexual, transgènere), amb l’objectiu de normalitzar la terminologia de l’àmbit en català i de normalitzar l’àmbit a la societat. Més tard, el TERMCAT va publicar en línia el Vocabulari. Actualment continuo treballant en el projecte, que vol créixer més!

Mentrestant, vaig anar estudiant alemany, a més d’anglès i francès, i últimament m’he posat amb l’italià, i sumant! Tinc l’opinió que saber llengües et fa lliure, i d’això es tracta, oi?

Pel que fa a la meva carrera professional, he treballat a l’Entitat Autònoma del Diari Oficial i Publicacions de la Generalitat (EADOP) de correctora lingüística i traductora, a l’Institut d’Estudis Catalans (IEC), al projecte d’elaboració del Diccionari Descriptiu de la Llengua Catalana, de lexicògrafa, i a diverses empreses e-commerce fent edició, redacció i gestió de continguts.

Actualment treballo com a professional autònoma. Faig correccions i traduccions per a diverses editorials, com ara Octaedro, Graó i Comanegra, empreses i entitats, com la Universitat de Barcelona (al projecte Binding), l’Institut Municipal d’Educació (IMEB), de l’Ajuntament de Barcelona, i la Generalitat de Catalunya. També sóc correctora i examinadora dels exàmens per obtenir el certificat de nivell superior de català (C2, antic D), de Política Lingüística.

Quan em demanen que em defineixi professionalment sovint dic que sóc lingüista per tal d’incloure plegades les meves facetes de traductora, correctora i lexicògrafa.

Els comentaris estan tancats.

%d bloggers like this: