Avui m’han proposat de parlar de l’expressió *donar-se compte. Aquesta forma, que no és correcta, és un calc de la locució verbal castellana darse cuenta. Podríem dir que se n’ha fet una traducció literal (paraula per paraula), que ha donat com a resultat una expressió que no és pròpia del català. Quina és, doncs, la forma correcta? Adonar-se és la més comuna. També podem fer servir altres verbs, com ara percebre, fixar-se, advertir, etc., sempre segons el context.
- Té poca vista. No s’adona mai de res.
- T’has adonat que amagava alguna cosa?
Ara només et falta parlar del *donar-se pressa.
Bona idea!
Quina font d’inspiració, el carrer!
Sí, Isabel… Dóna moltes idees, oi? ;)
Sembla que Marta ha eliminat l’entrada que havia fet sobre donar-se pressa. Els interessats, consulteu pressa cuitar en el DIEC. Ja li podeu llevar l’asterisc.
Sí, després de la teva indicació em va semblar que el millor era treure l’entrada.