*Donar-se compte

Avui m’han proposat de parlar de l’expressió *donar-se compte. Aquesta forma, que no és correcta, és un calc de la locució verbal castellana darse cuenta. Podríem dir que se n’ha fet una traducció literal (paraula per paraula), que ha donat com a resultat una expressió que no és pròpia del català. Quina és, doncs, la forma correcta? Adonar-se és la més comuna. També podem fer servir altres verbs, com ara percebre, fixar-se, advertir, etc., sempre segons el context.

  • Té poca vista. No s’adona mai de res.
  • T’has adonat que amagava alguna cosa?

7 Responses to *Donar-se compte

  1. Àlex FiB ha dit:

    Ara només et falta parlar del *donar-se pressa.

  2. ficahilallengua ha dit:

    Bona idea!

  3. Isabel ha dit:

    Quina font d’inspiració, el carrer!

  4. Marta ha dit:

    Sí, Isabel… Dóna moltes idees, oi? ;)

  5. golls ha dit:

    Sembla que Marta ha eliminat l’entrada que havia fet sobre donar-se pressa. Els interessats, consulteu pressa cuitar en el DIEC. Ja li podeu llevar l’asterisc.

  6. Marta ha dit:

    Sí, després de la teva indicació em va semblar que el millor era treure l’entrada.

  7. Antoni-Olaf Sabater ha dit:

    Molt sincerament , haig d’informar (que no opinar) que molta gent de la Catalunya central, de forma ben completa i rica, expressa :

    “Adonar-se” com a el que en anglès és “notice” i “donar-se compte” com a equivalent a l’anglès “realize” (amb alguna excepció , com en “no sé si te n’adones”). El meu català és ben ric, i d’aquesta zona. Vull parlar un idioma ric. Si els tanoques-cultureta (així m’ho fan dir) em prohibeixen dir “cal que tothom es dongui compte”, diré “cal que tothom realitzi que…” (=realize). Segur que no agrada.
    M’agrada massa el català com perquè me l’empobreixin.
    ( per cert , “to realize” és adonar-se+assolir, per tant, donar-se compte, ben correcte, aquí, en aquest sentit ).
    Us de “compte” ? Extensíssim, com en anglès : en comptes de, tenir en compte, etc….. i donar-se compte !.

Deixa un comentari