Suposo que tothom deu haver sentit, a la televisió, a la ràdio i al carrer, fer servir a tort i a dret la paraula vivenda. Doncs bé, vivenda no apareix al diccionari normatiu oficial (DIEC), és a dir, no és correcta. Vivenda és un calc, adaptat, del castellà vivienda, que ve del llatí.
La Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals ha donat via lliure a aquesta paraula, a la qual jo tinc una mania especial (ja sé que aquest no és un argument gaire científic, però jo tinc els meus sentiments), i, d’aquesta manera, ha envaït subtilment els nostres vocabularis. Ara tothom parla del mal estat de les vivendes, de les persones sense vivenda i del dret a una vivenda digna. D’aquí poc no ens estranyarà sentir dir que algú se’n torna a la seva vivenda.
En un context no gaire col·loquial, podem fer servir el mot habitatge (el dret a un habitatge digne, el mal estat dels habitatges, etc.). També podem utilitzar casa amb el mateix significat, que és una paraula més natural i habitual (me’n torno a casa, persones sense casa, etc.). Casa, a més de tenir el significat de l’edifici concret, també té aquest que diem, el de lloc on hom habita. Així, jo, que visc en un pis, dic “Me’n vaig a casa” o “Aquí a casa, mengem molt de pa”. Si vull remarcar que visc en un pis, aleshores dic, per exemple, “El meu pis és un cop de puny” o “Vine, que t’ensenyaré el pis”.