Punta i cap del dit

L’altre dia un lector del blog em va demanar com es diu yema (del dit) en català. Jo, sense pensar-hi gaire, li vaig respondre de seguida que, simplement, punta del dit. Més tard, em vaig estar documentant més bé i em vaig topar amb tou i palpís o polpís (del dit), per bé que intueixo que aquestes tres formes no es refereixen només a la punta, sinó a tota la part tova, tota la part carnosa, del dit. El lector em va apuntar a continuació que ell també havia trobat cap del dit. I vosaltres, com en dieu?

16 respostes a Punta i cap del dit

  1. Gisela escrigué:

    Et sona “capciró”? Es diu, com a mínim, a Sant Celoni. Ho trobo bonic.

  2. jordibadia escrigué:

    Capciró, sí. El DIEC també ho recull, com a cap d’un dit.

  3. Marta Breu escrigué:

    Teniu raó, no havia pensat en capciró! Sí, és molt bonic, Gisela. Bé, la llista s’amplia… I totes les formes són ben transparents… ;)

  4. Orèn escrigué:

    Les teves entrades em són molt útils. He repassat les meves anotacions i he hagut de rectificar-ne algunes coses.
    Ara ja tinc clar que la punta del dit es diu cap del dit o capciró (les que comencen per cap), i la part carnosa, tou, polpís o palpís, del dit.
    Tenia anotacions sobre capciró a propòsit d’un invent de la catalana Sara Urdina “La piga catalana” que serveix per a teclejar amb facilitat sobre les pantalles tàctils. I anotacions sobre palpís perquè quan toques la guitarra s’acaben endurint, però, sobre cap del dit no en tenia i en conjunt tot era una mica confús.

  5. Natalia escrigué:

    Tou, jo sempre he dit “el tou del dit”. Salutacions!

  6. nuriavives escrigué:

    És que la “yema” no és la punta, és el tou del dit.

    • Marta Breu escrigué:

      Hola, Núria! La yema és la part de la punta del dit oposada a l’ungla, la part carnosa, sí. No sé si és això el que vols dir…

      Gràcies.

  7. Maite Mas escrigué:

    Hola Marta,

    Jo en dic “capciró” del dit.

  8. Imma escrigué:

    Hola a tot/es, i quan parlem de la ” yema del tallo” per exemple. Un altre exemple a traduir i que no se que posar enlloc de ” yema “; “Corta los tallos laterales a 2 o 3 yemas del tallo principal”. Com ho veieu? Gracies per tot perquè així s’aprèn molt. Imma

    • Marta Breu escrigué:

      Hola, Imma. Moltes gràcies!

      En aquest context, la yema és aquella boleta que creix a les tiges (que més tard brotarà), oi? He trobat que en català se’n diu gemma, botó o borró.

  9. Neus escrigué:

    Jo li dic gemma del dit

  10. NURIA TORT ROCA escrigué:

    Jo en dic: el tou del dit. Sóc d’Arbúcies.

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s

%d bloggers like this: