Gerro i gerra

Avui parlaré de gerros i de gerres. Potser a algú li sorprèn, però sovint aquestes dues paraules es confonen i donen lloc a situacions curioses. La confusió pot ser per la proximitat gràfica o per l’ús semblant que se’n fa, relacionat amb l’aigua. Ara ho veurem.

GERRO. Un gerro és un recipient ornamental destinat a contenir flors. (Però, evidentment, no sempre conté flors.)

  • Han comprat a Verdú tot de gerros de terrissa per posar-los per casa i fer bonic.

GERRA. Una gerra és un recipient en què posem un líquid (o una substància semilíquida) per conservar-lo i després servir-nos-en. Una gerra també és un got amb nansa (per exemple, una gerra de cervesa).

  • Va agafar la gerra de mel i se’n va servir generosament.
  • Demana dues gerres de cervesa negra al pub.

No cal dir que de vegades es fa servir una gerra com a gerro o, fins i tot, un gerro com a gerra. Però això ja és una altra cosa…

11 Responses to Gerro i gerra

  1. Orèn ha dit:

    A mi, em va costar tenir clars els conceptes de gerro i gerra. Segons el DEC, un vas de terrissa, vidre, etc., de forma de gerra, cilíndrica o prismàtica, amb nansa i bec, que serveix per a servir aigua, vi, etc. tant és un gerro com una gerra.
    El DIEC2 ha suprimit aquesta definició l l’equivalència corresponent
    i llegint la teva entrada arribo a la conclusió que l’IEC ha optat pel mot gerra per designar aquest estri.

    • ficahilallengua ha dit:

      Ostres, tens raó! El GDLC diu que un gerro també pot ser una gerra… Quin embolic… Fa temps que tenia aquesta entrada a mitges i pendent de publicar; devia ser per això…

    • Joan ha dit:

      Jo no soc cap autoritat idiomàtica i no hi soc d’acord en que gerro, gerra i pitxer son el mateix. A saber:gerro ó gerró per adornar i o ficar alguna cosa dintre que adorne. Gerra o gerreta (depenent del tamany) avans que vingués el plàstic era on es curtíen les olives, cebes, pebrots o pimentons adobats convenientment. I per finalitzar no pot ser que em posen una cervesa en el mateix tifell gran o petit on adoben les olives, jo demane sempre un PITXER de cervesa. En la Meseta demanen UNA JARRA DE CERVEZA.

  2. Jordi ha dit:

    Teniu raó, GDLC els dóna com a sinònims, però no pas l’Alcover-Moll. GERRO: Vas de terrissa, de vidre, de metall, etc., de forma semblant a la d’una gerra, que serveix per a tenir-hi aigua, flors, etc.; cast. jarrón, jarro. I GERRA: Atuell de terrissa cuita (i també de vidre o de metall), la secció circular del qual va augmentant fins a certa distància de la boca i després va disminuint fins a la base; serveix per a tenir líquids, fruits, confitura, etc.
    Un “gerro” s’assembla a una “gerra” però una “gerra” no és un “gerro”. Ben clar, oi?
    Crec que el GDLC hauria de rectificar les definicions i adaptar les de l’Alcover-Moll.

  3. Bon dia,

    Quan he vist el títol de l’entrada he pensat “i això cal explicar-ho?? Però si és tope clar!!”, però llegint els comentaris veig que no és així…

    • ficahilallengua ha dit:

      Gràcies pel teu comentari, Isabel. Certament de vegades es confon una paraula amb l’altra; jo n’he sigut testimoni! :) I no només són nens, els que es confonen…

  4. afbourdiol ha dit:

    Segurament els que fan servir gerres com a gerros són els que fan servir gerros com a gerres.

    Enhorabona per la nova capçalera!

    • ficahilallengua ha dit:

      Segurament! Potser fins i tot hi ha qui té un sol estri per a tot. Ara hi poso flors, ara les trec i me’n serveixo l’aigua… ;)

      Ei, que bé que te n’hagis adonat (de la capçalera nova)! Gràcies!

  5. […] dia, quan parlàvem de gerros i de gerres, em va assaltar un dubte: com hauríem de dir florero en català? Doncs bé, he vist que se’n […]

Deixa un comentari