Avui parlaré de gerros i de gerres. Potser a algú li sorprèn, però sovint aquestes dues paraules es confonen i donen lloc a situacions curioses. La confusió pot ser per la proximitat gràfica o per l’ús semblant que se’n fa, relacionat amb l’aigua. Ara ho veurem.
GERRO. Un gerro és un recipient ornamental destinat a contenir flors. (Però, evidentment, no sempre conté flors.)
- Han comprat a Verdú tot de gerros de terrissa per posar-los per casa i fer bonic.
GERRA. Una gerra és un recipient en què posem un líquid (o una substància semilíquida) per conservar-lo i després servir-nos-en. Una gerra també és un got amb nansa (per exemple, una gerra de cervesa).
- Va agafar la gerra de mel i se’n va servir generosament.
- Demana dues gerres de cervesa negra al pub.
No cal dir que de vegades es fa servir una gerra com a gerro o, fins i tot, un gerro com a gerra. Però això ja és una altra cosa…
A mi, em va costar tenir clars els conceptes de gerro i gerra. Segons el DEC, un vas de terrissa, vidre, etc., de forma de gerra, cilíndrica o prismàtica, amb nansa i bec, que serveix per a servir aigua, vi, etc. tant és un gerro com una gerra.
El DIEC2 ha suprimit aquesta definició l l’equivalència corresponent
i llegint la teva entrada arribo a la conclusió que l’IEC ha optat pel mot gerra per designar aquest estri.
Ostres, tens raó! El GDLC diu que un gerro també pot ser una gerra… Quin embolic… Fa temps que tenia aquesta entrada a mitges i pendent de publicar; devia ser per això…
Jo no soc cap autoritat idiomàtica i no hi soc d’acord en que gerro, gerra i pitxer son el mateix. A saber:gerro ó gerró per adornar i o ficar alguna cosa dintre que adorne. Gerra o gerreta (depenent del tamany) avans que vingués el plàstic era on es curtíen les olives, cebes, pebrots o pimentons adobats convenientment. I per finalitzar no pot ser que em posen una cervesa en el mateix tifell gran o petit on adoben les olives, jo demane sempre un PITXER de cervesa. En la Meseta demanen UNA JARRA DE CERVEZA.
Interessant… Gràcies!
Teniu raó, GDLC els dóna com a sinònims, però no pas l’Alcover-Moll. GERRO: Vas de terrissa, de vidre, de metall, etc., de forma semblant a la d’una gerra, que serveix per a tenir-hi aigua, flors, etc.; cast. jarrón, jarro. I GERRA: Atuell de terrissa cuita (i també de vidre o de metall), la secció circular del qual va augmentant fins a certa distància de la boca i després va disminuint fins a la base; serveix per a tenir líquids, fruits, confitura, etc.
Un “gerro” s’assembla a una “gerra” però una “gerra” no és un “gerro”. Ben clar, oi?
Crec que el GDLC hauria de rectificar les definicions i adaptar les de l’Alcover-Moll.
Gràcies pel comentari, Jordi. A mi el GDLC també m’ha deixat una mica confosa… No acabo d’entendre per què ho fan.
Bon dia,
Quan he vist el títol de l’entrada he pensat “i això cal explicar-ho?? Però si és tope clar!!”, però llegint els comentaris veig que no és així…
Gràcies pel teu comentari, Isabel. Certament de vegades es confon una paraula amb l’altra; jo n’he sigut testimoni! :) I no només són nens, els que es confonen…
Segurament els que fan servir gerres com a gerros són els que fan servir gerros com a gerres.
Enhorabona per la nova capçalera!
Segurament! Potser fins i tot hi ha qui té un sol estri per a tot. Ara hi poso flors, ara les trec i me’n serveixo l’aigua… ;)
Ei, que bé que te n’hagis adonat (de la capçalera nova)! Gràcies!
[…] dia, quan parlàvem de gerros i de gerres, em va assaltar un dubte: com hauríem de dir florero en català? Doncs bé, he vist que se’n […]